Reconnaître et éviter les erreurs de référencement dans un commerce électronique multilingue est une prérogative de la vente en ligne réussie. Lorsque l’on décide d’étendre sa cible au-delà des frontières du pays d’origine, on peut souvent se heurter à des dérapages qui pourraient nuire à l’entreprise.
Erreurs SEO dans un e-commerce multilingue
Prenons l’exemple d’un e-commerce né pour le marché italien, puis de l’expansion ailleurs et de la transformation en multilingue.
Créez en quelques secondes:
- Des fiches produit uniques et captivantes
- Des emails adaptés aux besoins de vos clients
- Des articles de blog qui retiennent l’attention
Tout cela en un seul clic.
Avoir un site en anglais n’est pas la clé pour avoir un rendement économique important, il ya plusieurs variables à prendre en compte.
Au niveau de la stratégie, pour éviter les erreurs de référencement dans ce type de site Web, on part de la compréhension des moteurs de recherche. Nous savons tous quel est le plus célèbre d’entre eux, il n’est pas le plus utilisé dans le monde: il n’a qu’une forte part d’appréciation sur les marchés européens et américains, mais il ya tellement d’autres moteurs de recherche à considérer.
E-commerce: choisir une langue
Dans le choix de la langue à utiliser pour le commerce électronique qui s’étend au-delà des frontières nationales, il est essentiel de tenir compte également des pays où cette langue est parlée. Par conséquent, en s’informant par l’analyse du marché, l’étape suivante consistera à identifier les moteurs de recherche les plus utilisés par le marché extérieur cible.
Ce détail stratégique nous aide à prendre connaissance de tous les concurrents, qui peuvent sauter à l’œil sur l’un ou l’autre moteur de recherche. En recouper les résultats, nous pourrons obtenir une image plus complète de la situation et comprendre comment un produit est recherché à travers quels mots clés.
Les outils stratégiques
Il existe plusieurs outils en ligne, gérés par des entreprises spécialisées dans le commerce en ligne, qui permettent de visualiser comment un produit est recherché dans le cas d’un commerce électronique multilingue. Pour ce faire, il suffit de préciser le pays de production et sa langue parlée, le mot-clé relatif au produit et le pays que l’on veut analyser.
Même discours pour trouver les concurrents: il existe de nombreux logiciels et outils qui offrent un panorama du marché actuel, en tenant compte de la demande pour un produit donné et au-delà.
E-commerce multilingue et mot clé
Un autre élément qui ne doit pas tomber sur les erreurs SEO dans le commerce électronique multilingue est le mot clé, ou mot clé. Dans une optique de référencement, le choix sous-tend un bon positionnement dans les moteurs de recherche, ce qui augmente la visibilité de l’entreprise sans exclure d’importantes tranches de marché pour les erreurs linguistiques. Le mot clé doit évidemment être répété dans le titre et la méta description du produit pour pouvoir être inséré dans toutes les recherches sur le web.
Lequel utiliser en cas d’expansion de la vente hors du pays d’origine? Pour trouver la bonne, il est important de prendre du recul, surtout si l’on veut se placer sur le marché américain. Il existe deux types d’anglais: l’anglais britannique et l’anglais américain, qui présentent tous deux des différences linguistiques à prendre en considération.
La langue parlée aux États-Unis, par exemple, diffère de celle parlée au Royaume-Uni pour environ 4 000 vocabulaires et par orthographe. Même discours pour le français, étant une langue parlée en France, au Canada et en partie en Suisse, avec quelques différences.
L’importance de la traduction
Par conséquent, lorsque l’on va traduire le contenu du commerce électronique multilingue, il faut tenir compte de toutes ces diversités linguistiques ainsi que des mots clés de la nation cible. Une bonne stratégie serait de s’appuyer sur des traducteurs natifs. En effet, il n’est pas souhaitable d’utiliser des outils qui traduisent automatiquement, d’autant plus que le contenu ainsi produit ne sera pas de la meilleure qualité et qu’il existe souvent des erreurs syntaxiques importantes.
La traduction doit être effectuée sur des textes, des URL de catégorie et des balises, des méta-tags, des alt texts d’images et tous les petits détails du commerce électronique multilingue. Il faut également tenir compte du service à la clientèle dédié, dans la langue de la cible, pour faire preuve d’attention au client sous ce point de vue.
Localisation web et URL
En ce qui concerne la localisation sur le Web, il existe deux solutions: traduire entièrement le site ou en créer différentes versions, ce qui différencie également l’URL. Par exemple, si le site de notre e-commerce est né comme domaine « .it », il n’y aura pas de visibilité en dehors de l’Italie à moins que l’utilisateur tape l’URL complète. Dans ce cas, il est essentiel d’acheter un domaine « .com » ou autrement international en opérant des redirections page par page, sinon on se retrouve toujours dans Home Page.
Le tag « hreflang »
Pour informer le moteur de recherche qu’un site est destiné à un public parlant une langue donnée, le tag « hreflang » (par exemple) entre en jeu. Que le site soit subdivisé en dossiers ou domaines et sous-domaines différents tels que .it ou .com, cette balise permet aux moteurs de recherche d’identifier le commerce électronique multilingue en fonction du destinataire.
En d’autres termes, la page en italien doit lier la page en anglais et vice versa, pour démontrer sa volonté de se positionner correctement sur le marché étranger. Ici aussi, nous ne sommes pas protégés contre les erreurs, car les liens hreflang peuvent être incorrects ou présenter des conflits dans le code source, ainsi que dans les valeurs hreflang saisies.
Contents est une entreprise de technologie marketing innovante et performante qui a mis au point une plateforme logicielle exclusive permettant d’analyser, de produire et de distribuer du contenu original. Contents utilise également le système de génération de langage naturel, basé sur l’intelligence artificielle, qui permet de créer, en quelques secondes seulement, des contenus nativement multilingues et personnalisés, sans aucune intervention humaine. Nos services sont conçus pour le e-commerce, les éditeurs et les agences web.