Reconocer y evitar errores de SEO en un comercio electrónico multilingüe es una prerrogativa de venta en línea exitosa. Cuando decide expandir su objetivo más allá de las fronteras de su país de origen, a menudo puede toparse con resbalones que podrían dañar su negocio.
Errores SEO en el comercio electrónico multilingüe
Tomemos como ejemplo un comercio electrónico que nació para el mercado italiano, y luego se expande a otros lugares y luego se convierte en multilingüe. Tener un sitio en inglés no es la clave para tener un retorno económico importante, hay varias variables a tener en cuenta.
A nivel de estrategia, para evitar errores Seo en este tipo de sitios web, partimos de la comprensión de los motores de búsqueda. Todos sabemos cuál es el más famoso de estos, bueno, no es el más utilizado en el mundo: solo tiene una alta cuota de apreciación en los mercados europeos y americanos, pero hay muchos otros motores de búsqueda a considerar.
E-commerce: elegir un idioma
A la hora de elegir la lengua que se utilizará para el comercio electrónico que se extiende más allá de las fronteras nacionales, es esencial tener en cuenta también los países en los que se habla esta lengua. En consecuencia, al informarse a través del análisis de mercado, el siguiente paso será identificar los motores de búsqueda más utilizados del mercado extranjero objetivo.
Este detalle estratégico nos ayuda a tomar conciencia de cualquier competidor, que puede saltar al ojo en uno u otro motor de búsqueda. Al cruzar los resultados, podremos obtener una imagen más completa de la situación, así como comprender cómo se busca un producto a través de qué palabras clave.
Herramientas estratégicas
Hay varias herramientas en línea, administradas por empresas de negocios en línea con experiencia, que le permiten ver cómo se busca un producto en el caso del comercio electrónico multilingüe. Para ello, basta con especificar el país de producción y su idioma hablado, la palabra clave relacionada con el producto y el país que desea analizar.
Mismo hablar para encontrar competidores: hay muchos software y herramientas que ofrecen un panorama del mercado actual, teniendo en cuenta la demanda de un producto determinado y más allá.
Comercio electrónico multilingüe y palabras clave
Otro elemento que no debería topar con errores de SEO en el comercio electrónico multilingüe es la palabra clave o palabra clave. Desde una perspectiva SEO, la elección es la base de un buen ranking en los motores de búsqueda, por lo tanto, una mayor visibilidad para el negocio sin excluir importantes segmentos de mercado por errores lingüísticos. La palabra clave, por supuesto, debe repetirse en el Título y la meta descripción del producto para poder insertarse en todas las búsquedas web.
¿Cuál utilizar, en caso de expansión de la venta fuera del país de origen? Para encontrar el adecuado, es importante dar un paso atrás, especialmente en caso de que desee colocar en el mercado estadounidense. Hay dos tipos de inglés: inglés británico e inglés americano, los cuales tienen diferencias lingüísticas a considerar.
El idioma hablado en los Estados Unidos, por ejemplo, difiere del que se habla en el Reino Unido en unas 4.000 palabras y ortografía. Mismo discurso para el francés, siendo un idioma hablado en Francia, Canadá y partes de Suiza, con algunas diferencias.
La importancia de la traducción
Por lo tanto, al traducir los contenidos del comercio electrónico multilingüe, se deben tener en cuenta todas estas diferencias lingüísticas, así como las palabras clave de la nación de destino. Una buena estrategia sería confiar en traductores nativos. No es deseable utilizar herramientas que traduzcan automáticamente, especialmente porque el contenido así producido no será de la mejor calidad y a menudo hay errores sintácticos importantes.
La traducción se llevará a cabo en textos, URL de categoría y etiqueta, metaetiquetas, texto alternativo de imagen y cada pequeño detalle del comercio electrónico multilingüe. También hay que tener en cuenta la atención al cliente dedicada, en el idioma del objetivo, para mostrar la atención al cliente también desde este punto de vista.
Localización web y URL
Con respecto a la localización web hay dos soluciones: traducir completamente el sitio o crear diferentes versiones, diferenciando así también la URL. Por ejemplo, si el sitio de nuestro comercio electrónico nació como un dominio «.it», no habrá visibilidad fuera de Italia a menos que el usuario escribe la URL completa. En este caso, es esencial comprar un dominio «.com» o de otra manera internacional mediante el funcionamiento de redirecciones página por página, de lo contrario siempre se encuentra en la página de inicio.
La etiqueta «hreflang»
Para informar al motor de búsqueda de que un sitio está destinado a un público que habla idiomas, la etiqueta «hreflang» (por ejemplo) entra en juego. Ya sea que el sitio esté dividido en diferentes carpetas o dominios y subdominios como .it o .com, esta etiqueta hace que los motores de búsqueda sean reconocibles como comercio electrónico multilingüe por destinatario.
En pocas palabras, la página en italiano debe vincular la página en inglés y viceversa, para demostrar la voluntad de posicionarse correctamente en el mercado extranjero. Una vez más, no estamos protegidos de ningún error, ya que los enlaces hreflang pueden ser incorrectos o tener conflictos en el código fuente, así como en los valores hreflang introducidos.
Contents es una empresa innovadora de tecnología de marketing de alto rendimiento que ha desarrollado una plataforma de software propia que analiza, produce y distribuye contenidos originales. Contents también utiliza un sistema de Generación de Lenguaje Natural, basado en Inteligencia Artificial, que permite crear, en pocos segundos, contenidos nativos multilingües y personalizados, sin necesidad de intervención humana. Nuestros servicios están diseñados para el comercio electrónico, los editores y las agencias web. ¡Regístrate gratis!